Livros, jornais e supermercados trazem “mussarela”. Certamente esta forma muito difundida irá prevalecer, mas o Aurélio apresenta o verbete “mozarela”, enquanto o Michaelis registra as duas formas: mozarela/muçarela. Nenhum registra “mussarela”.
A palavra ficou com duas grafias porque os gramáticos disseram uma coisa, e o povo fez outra. Veja: casserole (francês) deu “caçarola” em português. Som de dois esses de palavra estrangeira, quando aportuguesada, passa para a letra “ç”. Como no italiano “mozzarella” tem duas letras “z”, muita gente se engana e acaba escrevendo automaticamente com dois “s”. E assim consagrou-se “mussarela”. E essa está prevalecendo.
Segundo o Houaiss:
muçarela: substantivo masculino; m.q. mozarela mozarela: substantivo feminino; Rubrica: culinária. Queijo napolitano de leite de búfala ou de vaca, ger. de forma arredondada. mussarela: inexistente
Nota do Cretino: Embora a grafia correta seja “muçarela”, é melhor usar a grafia “mussarela” ou então, se for usar a outra grafia, melhor citar a fonte ou fazer um adendo explicando no rodapé!
Atenção! Os links e arquivos disponíveis no Whatever The Case May Be são encontrados e estão hospedados na própria internet. Nós somente divulgamos a localização dos links. Qualquer arquivo protegido por algum tipo de lei deve permaneçer por no máximo, 24 horas em seu computador. A aquisiçao desses arquivos pela internet é de única e exclusiva responsabilidade dos usuários/visitantes. É permitido usar e copiar o conteúdo do blog à vontade, justamente por os arquivos estarem dispostos na internet. Obrigado. The Devil Legribel Whatever The Case May Be
Livros, jornais e supermercados trazem “mussarela”. Certamente esta forma muito difundida irá prevalecer, mas o Aurélio apresenta o verbete “mozarela”, enquanto o Michaelis registra as duas formas: mozarela/muçarela. Nenhum registra “mussarela”.
ResponderExcluirA palavra ficou com duas grafias porque os gramáticos disseram uma coisa, e o povo fez outra. Veja: casserole (francês) deu “caçarola” em português. Som de dois esses de palavra estrangeira, quando aportuguesada, passa para a letra “ç”. Como no italiano “mozzarella” tem duas letras “z”, muita gente se engana e acaba escrevendo automaticamente com dois “s”. E assim consagrou-se “mussarela”. E essa está prevalecendo.
Segundo o Houaiss:
muçarela: substantivo masculino; m.q. mozarela
mozarela: substantivo feminino; Rubrica: culinária. Queijo napolitano de leite de búfala ou de vaca, ger. de forma arredondada.
mussarela: inexistente
Nota do Cretino: Embora a grafia correta seja “muçarela”, é melhor usar a grafia “mussarela” ou então, se for usar a outra grafia, melhor citar a fonte ou fazer um adendo explicando no rodapé!
Esse é o meu rodapé...
Isa